Johannes Bobrowski: Sarmatisk tid – Et udvalg
Oversat af Erik Helger
Attika, 46 sider, 100 kr.
Af Jakob Brønnum
Johannes Bobrowski (1917-65) er en lidt mytisk skikkelse. Han
har skrevet få digte, et par romaner, nogle noveller. Han var aktiv i den tyske
modstandsbevægelse, men tjente ikke desto mindre som soldat under hele 2.
Verdenskrig. Han endte krigen i sovjetisk fangenskab og blev derefter østtysker. Han var særligt velanskrevet blandt kolleger i Vesttyskland og deltog i den
berømte litteratursammenslutning Gruppe 47’s møder, hvor også Böll og Enzensberger
var med. Mod slutningen af sit liv gik han glip af et af de årlige møder, fordi
den nybyggede Berlinmur pludselig rejste sig som en uoverstigelig forhindring.
Bobrowski |
”Jeg er fra Rasainen.
Det ligger, hvor den anden skovnat
passerer, hvis du kommer fra floden
hvor krattet åbner sig
og engene fortrænges
af gulnet sand.” (s. 22)
Digtet er lagt i munden på en jødisk handelsmand fra en
lille by i Litauen, og videre i det møder vi – foruden de baltiske landskaber –
birketræer, grave, sørgmodige violiner, som Chagall kunne have fået den til at
lyde, strejfende vindpust, fædrene hænder, ængstelse og forgrenede ord.
Det er landskabsdigte, men det er ikke nationalromantiske
landskabsdigte, og det er ikke den oprindeligt mere taoistiske prægede
imagisme, som på dansk kendes hos Robert Corydon. Det er heller ikke en form
for naturlyrik, hvor landskaberne står som plumpe billeder på sjælelige
tilstande. Det er en fjerde slags landskabsdigte:
”Altid
med skader i flugten
dit hvide ansigt
skrevet i skovenes skygger” (s. 18)
I tysk litteratur ses Bobrowski som beslægtet med Hölderlin
og Trakl, gennem en slags dunkel platonisme, det som i filosofien også kaldes
idealisme, endda ekspressionistisk i Trakls tilfælde, hvor de store
landskabsbilleder bliver det levendes markører, ligesom de sjælelige billeder,
der manes frem i poesien. Bobrowski er fantastisk og Erik Helgers oversættelse
musikalsk og smuk og dunkel og levende som digtene. Og skulle man ønske en
nuance mere, er de tyske originaltekster trykt, ikke på opslagets venstreside,
som man plejer at gøre, men på højresiden, så man uvilkårlig læser dem efter
oversættelsen.
Der
er mågeskrig i luften, kølig og fugtig brise, birketræers hvide stammer,
sommernætters gløder, floder, barndom og brødvande blandt de indre billeder,
længe efter man har lukket bogen.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar