Mistral i udvalg
Oversat til dansk af Malene Boeck Thorborg
Det Poetiske Bureaus Forlag 2018
Bureauets Klassikerbibliotek
Af Carina Wøhlk
Ét menneskes digteråre kan få blodet til at trille og tralle i andres. Årer, altså. Jeres hengivne anmelder synger med krop og sjæl efter læsning af Gabriela Mistrals digte. Der er ganske enkelt tale om digtekunst i verdensklasse.
Den kendsgerning, at digtene nu er tilgængelige i udvalg på dansk, er en lille litteraturhistorisk begivenhed, som ikke bør gå upåagtet hen. Køb dem. Læs dem. Lad sangen få vinger - og vær beredt på at blive taget med storm.
Apropos storm: Gabriela Mistral er et pseudonym - sandsynligvis med hilsen til ærkeenglen Gabriel og den barske middelhavsvind ved navn mistral. Bag forfatterpseudonymet gemmer sig chileneren med det knapt så mundrette navn Lucila de Maria del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga (1889-1957).
Den chilenske digter er et stormfuldt bekendtskab med noget på hjerte. Hun hører til blandt det 20. århundredes væsentligste latinamerikanske digtere. Som den første sydamerikaner nogensinde modtog hun Nobelprisen i litteratur i 1945. Og det er ikke uden grund.
Urkræfter
Mistral skriver på en og samme tid insisterende og inderligt. Hendes digte rummer stærke kvinder af mytisk format, vild natur og dramaer på liv og død. Urkræfter fosser ud af de passionerede digte, hvis yderpoler udgøres af is og ild.
I sin digtning trækker Mistral på Chiles geografi, indiansk shamanisme, græsk mytologi og bibelske fortællinger. Hendes tone vibrerer af skønhed og lidelse – ikke på hjerte-smerte-måden, nej, langt mere subtilt.
Trods tilværelsens fortrædeligheder giver digtene læseren lyst til at kysse livet på munden og kramme et træ. Og når det nu ikke kan blive en ceder eller cypres, kan et dansk bøgetræ også gøre det. Digtene smager af sand, stigende safter, støv og størknet hjerteblod. Og de smager af mere.
Bibelske referencer
Som anmelder med teologisk baggrund er det interessant at fordybe sig i Mistrals brug af bibelsk materiale. Digtet Nocturne (se s. 279) er en enestående langfredagselegi. Og hendes ”Gale litanier” (se s. 133) bringer med sine sanselige ord om forholdet imellem Kristus, jomfru Maria og genfødslen i opstandelsen tårerne frem i øjenkrogen hos læseren.
Som dansker er det desuden pudsigt at læse Mistrals hyldest til den store digter H.C. Andersen (se. s. 381). Dette møde imellem to digtersjæle på tværs af tid og rum er ganske bevægende.
Vellykket oversættelse
Samlingen Mistral i udvalg er oversat af Malene Boeck Thorborg. Men hver enkelt digt optræder også i sin oprindelige form – på spansk, så der er mulighed for synoptisk læsning, hvis læseren vel at mærke behersker det spanske sprog.
De læsere, der ikke forstår spansk, kan glæde sig over en uendelig fin oversættelse, der efter denne anmelders dømmekraft læner sig elegant op ad originalsproget. Oversættelsen er præget af nerve, rytme - og sans for digteren bag ordene.
Spændende introduktion
Oversætteren er nemlig connaisseur. Digtsamlingen indledes af Boeck Thorborgs fyldige og spændende introduktion til Mistrals liv, historie og forfatterskab. Boeck Thorborg pirker til den forfattermyte, der omgiver Gabriela Mistral. Det lykkes hende at skabe et nuanceret billede af en kompleks personlighed og en sublim digtning, der kalder på en større læserskare. Det har den fortjent.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar