Yorgos Alisanoglou:
Legstue – Traume for tre årstider & 9 måneder, 93 s.
Oversat af Sotirios Souliotis.
Det poetiske bureaus forlag
Af Søren E. Kristoffersen
Hvordan ser en digter ud? Hvordan ser en yngre, græsk,
modernistisk digter ud, når han står og læser op midt i et kælderlokale på
Nørrebro med græske og danske lyrikelskere som langøret publikum? Jo, det skal
jeg sige dig, jeg var nemlig personligt tilstede, da en sådan yngre, græsk,
modernistisk digter kom til byen for at læse op fra sin nyoversatte digtsamling
Legestue – Traume for 9 måneder & 3
årstider. Oplæsningen foregik i Det Poetiske Bureaus Forlags kælderlokaler
i Møllegade, København, og den foregik både på græsk (ved digteren selv) og på
dansk ved oversætter Sotirios Souliotis. Aftenen gav os et syn ind i en bog,
der består af fire dele: ”Krig”, ”Minde”, ”Krigsbytte” og ”Forårsgrænser”; fire
forbandede årstider, fristes man til at skrive, for det er krigens og
konflikternes poesi, der fremskrives i dette værk, som har sine lyriske rødder
dybt forgrenet i den europæiske tradition. Nå ja, sådan ser bogen ud, men hvordan
ser DIGTEREN ud? vil du nu spørge med rette.
Yorgos Alisanoglou er en mand i starten
af 40’erne (f. 1975), han er af middelhøjde, bleg med rimelig markerede
ansigtstræk, han har sort, halvlangt hår og sorte, fyldige øjenbryn. Denne
aften, da han skal læse op, ankommer han i en lang sort frakke og ligner til
forveksling den australske rockpoet Nick Cave. De mørke toner er ikke helt
upassende for aftenen, for som sagt er bogen, digteren skal præsentere, ikke
for børn, selvom den bærer den uskyldige titel Legestue. Yorgos Alisanoglou ligner det, han er: en digter af den
skole, der vender sortsyn til udsyn, som ikke er bange for at italesætte en
underverden, - det Erebos, der nævnes op til flere gange i bogen.
Den græske byrde
I løbet af aftenen slog det mig sådan, at
det må være lidt af en byrde at være digter fra Grækenland; at skulle slæbe
rundt på en tradition, som er så grundlæggende europæisk, så proto-europæisk i
forhold til kanon og det litterære arvegods. Alisanoglou ser dog ikke ud til at
være tynget af denne vished, og læser man digtene, er der da også en lethed
over hans omgang med traditionen. Den græske guldalder stikker rigtig nok hovedet
frem, dog mest som kommentar til en nutidig virkelighed, jf. digtet
”[Odysseus/Kirke]”, der på overfladen er et digt om et forhold til en mor, men som
i dybden rækker ud til bogens egentlige tema: poesiens fosterliv i digterens
livmoder og den traumatiserende fødselsproces, som i form af digte bringer
livet og lyset tilbage til verden. Bogen
er da heller ikke tematisk set så meget græsk, som den er pan-europæisk. Vi
møder således mange store skikkelser fra det litterære Europa, både forfattere,
digtere og fiktive berømtheder: Helena, Ophelia, Julie, Romeo, Yeats,
Shakespeare, Müller, Queneau, Cioran, Sebald, Filodemos, Homer, Sappho osv.,
såvel som de græske modernister Nikos Karouzos og Dimitris Dimitriadis. Og vi
kommer samtidig vidt omkring på det europæiske kontinent: Athen, Kronstadt,
Donau, Berlin, Frankrig, Spanien, Ukraine, Birkenau, Budapest, Danmark,
bøhmiske absintstuer osv. Den er til tider til at blive svimmel af denne
lyriske europarejse gennem det gamle kontinent, som også er en kirkegård med evige
fødselsveer.
Og som den østlige grænse for det gamle Europa
ligger Grækenland dér, hvor det altid har ligget. Det er stadig spydspids for
omvæltning og nyskabelse, og der alluderes da også i samlingen til
bådflygtninge og migranter, som fx i følgende vers fra digtet ”Epigram I”:
”Zefyr af Thrakien, du, eneste milde vind/kom ned til denne jord, men vær
gunstig mod den/før dens ulykkesramte sjæl i god behold/til Piræus’ sødmefyldte
strand/så den kan amme hunulvens sammensyede bryster/i takt med opløsningens
manifesterede rytme”.
Det musikalske element i digtet
Man fornemmer samtidig i dette lille vers,
at Alisanoglous digte har det musikalske element present. Hans strofer slår som
bølger mod den læsendes kyst og de bringer mangt og meget ind på de åbne, vide
strande. Ikke mindst bringer de et mylder af formidable oxymoroner, dikotomier,
dualismer, barokke konstruktioner. Billedsproget er hyperbolsk, men også
afstemt og fint. Det er modernisme med respekt for de klassiske dyder. En af de
vigtigste dikotomier, samlingen maner frem, er den gamle konflikt mellem
menneske og natur. Der er især én strofe, som på smukkeste vis forholder sig
til denne iboende konflikt i menneskesindet, en strofe, som samtidig viser
Alisanoglous sublime balancegang, når han skaber poesi, der er funderet på både
intuition og præcision, på abstrakt såvel som konkret. Strofen er en af mine
yndlingspassager i bogen, den er fra digtet ”[Krigsbytte af forår]”, og den
lyder sådan her: ”Denne pludselige sprække i himlen/naturens truende
fremkomst/drev mig mod intelligens”. Det er muligt, jeg overfortolker stedet,
men for mig at se er det ikke mindre end en opsummering af menneskets åndelige
evolution, Alisanoglou her leverer. Den truende natur, som driver os mod
intelligens, men som før eller siden tager det hele fra os igen. Alisanoglou
synes i det hele taget at have det svært med naturen, man fornemmer dødsangst i
digtene, men også det, at Alisanoglou – ligesom den moderne poesis forfader
Charles Baudelaire – ser en dybtliggende modsætning mellem poesien og naturen,
mellem det kunstige og det naturlige, hvoraf sympatien næsten udelukkende
tilfalder kunsten. Dette forhold er ikke mere tydeligt end i
’tvillingedigtene’: ”[Når mindet brænder mine øjne]” og ”[Når mindet brænder
mine øjne/variation]”.
Modsætninger, ophævelser
Bogen byder som sagt på et væld af
modsætninger, som igen bliver ophævet på fineste vis; ud over den nævnte
konflikt mellem det kunstige og det naturlige, finder vi digte, der sætter
krigen over for kærlighedshistorien, især eksemplificeret ved legenden om Troja
og Shakespeares Romeo og Julie, men
også ’barnet’ versus ’krigen’ er en dybtgående konflikt, hvor barnet
repræsenterer fantasi og krigen traume. Denne dikotomi er endda synlig i selve
bogens titel: Legestue – Traume for 9
måneder & 3 årstider.
Da oplæsningsaftenen var forbi, om end
for hurtigt, sad jeg tilbage i Møllegade og følte mig rigere end Kong Krøsus. Oplæsningen
på græsk, som jeg både forstod og ikke forstod, (jeg fulgte med i oversættelsen),
var som en eksotisk brise gennem det mørke, kolde Nord. Og det er det, der er ved
oplæsninger i forhold til blot at læse, - ordet går hen og bliver kød og dermed
en mere sansemæssig oplevelse, mere musisk og forjættende, mere insisterende på
sig selv. Det er netop vigtigt at opleve en bog på alle måder: at læse den for
sig selv for at trænge ind i dens dybder, men også at høre den blive læst op,
sådan at poesien får krop og lemmer og ansigt.
Og det var så det udvortes, - sådan ser
en yngre, græsk, modernistisk digter ud, når han kommer til Danmark for at
sprede sig ud. Men hvad med det indvortes, hvordan ser han ud på indersiden?
Hvad digteren gemmer, har jeg ingen anelse om. Bogen med digte, dog, er en helt
anden sag, den gemmer på lidt af hvert, som jeg har forsøgt at beskrive. Og jeg
vil anbefale, at du læser den med hovedet nede i maven, hvis du altså har mod
på en rejse over det underste kontinent.
Tankevækkende. Tak.
SvarSlet