I 2020 er repertoiret af klassiske ridderromaner på dansk udvidet med en af de tykkeste af slagsen, der i tilgift til tider omtales om ”den første moderne roman”
Joanott Martorell
Tirant lo Blanc 1-3
oversat af Oscar K.
Jensen & Dalgaard 2020, 1208 sider, 500 kr.
Af Søren Holst
Hvis man siger ”ridder” og ”roman”
i samme sætning, vil de to første associationer med stor sikkerhed være dels
Don Quixote, dels Kong Arthur og ridderne af det runde bord. Allerede for
Arthur-legendens vedkommende får vi ganske vist bøvl med kategorierne, for den
findes i mange udgaver (hvoraf de mest kendte ikke er de ældste, for slet ikke
at sige ’oprindelige’), som ikke alle kan kaldes romaner. Fra ens tid på
børnebiblioteket melder sig måske også Ivanhoe, men derefter begynder det så
småt at slippe op, hvis man ikke er middelaldernørd.
En ridders liv
Tirant lo Blanc beskriver
sin hovedpersons liv fra ridderspire til dødsleje. Ja, det vil sige, helten
dukker sådan set først op i kapitel 28 (af i alt 487), men det er jo heller
ikke en ’smal’ bog i fysisk forstand. Tirant er en adelsmand fra Bretagne, som
kommer til England som bryllupsgæst. Den engelske konge skal formæles med en
fransk prinsesse, og benytter anledningen til at ruske op i sine riddere, der
er blevet sløve af lediggang, ved samtidig at indbyde riddere fra hele den
kristne verden til turnering. Tirant indvies i ridderstandens regler af en
hvidskægget eremit, som han møder ved et tilfælde. Han udmærker sig –
naturligvis – ved turneringerne, og er til stede ved Hosebåndsordenens
grundlæggelse, som han bliver indvalgt i som den første. Romanen er faktisk det
ældste eksisterende vidnesbyrd om ordenen.
Knapt hjemkommen til Bretagne
bliver Tirant en del af en delegation, som skal undsætte Johannitterordenen på
Rhodos, der er truet af ’mauriske’ styrker. Den egentlige redningsaktion er der
gjort rede for på få sider, men felttoget giver anledning til allehånde
sidemotiver, besøg i både Nordafrika og Det Hellige Land, samt et giftermål
mellem Tirants følgesvend, den franske kongesøn Filip, og en siciliansk
kongedatter – et ægteskab som nok ikke var kommet i stand uden Tirants
mellemkomst.
Hermed begynder et parallelt spor
i romanens plotstruktur, bestående af amourøse forbindelsers komplicerede
forløb, som udfolder sig side om side med de militære aktiviteter. Men det kommer
ikke af den grund til at skorte på slagscener: Kejseren af Konstantinopel, den
græsktalende kristenheds centrum, har brug for hjælp mod den muslimske verden
(eller med romanens ord, mod ”sultanen og Stortyrken”), og Tirant kommer til at
stå i spidsen for hjælpen. Næsten halvdelen af romanen foregår i ”det græske
rige”.
I det græske rige bliver han
tillige hovedperson i den mest omfattende af bogens kærlighedsintriger, idet
han forelsker sig i kejserens datter. Forløbet af denne relation står i ret
udtalt kontrast til den litterære konvention, hvor ”ridderlig” er det modsatte
af liderlig. Prinsessen er ikke utilbøjelig til med det samme at lade ham ”nå
sine længslers mål” som det hedder på 1400-talsspansk, men er selvsagt nødt til
at skele til takt og tone for ugifte kongedøtre. Tirant selv er svært ivrig.
Men endnu ivrigere er sådan set prinsessens kammerjomfru, Plaerdemavida
(elegant oversat til ”Mitlivslyst”), som utrætteligt arrangerer rammerne for
stævnemøder og lige så utrætteligt skælder Tirant ud, hvis han vil tage
prinsessens halvhjertede tilbageholdenhed for gode varer.
Dramaet tilspidses yderligere,
da en rival, ”la Viuda Reposada” (”enken Detstillevand”), forsøger at skille de
to elskende ad ved en lumsk manøvre, der kunne have været en del af
inspirationen til Othello, både mht. jalousi- og racemotivet. Dette bedrag er
medvirkende til at Tirant forlader Konstantinopel, lider skibbrud ud for den
nordafrikanske kyst, og i Nordafrika gennemlever et forløb, der udgør en hel roman
i sig selv. Efter et ophold i en lokal fyrstes fangehul går han i maurisk
tjeneste, men ender med ikke blot at vinde militære sejre, men også gøre hele
befolkninger kristne, inden han vender tilbage til det græske rige, hvor det
hele næsten kunne være endt lykkeligt. Hvad forfatteren interessant nok
alligevel finder for enkelt, da det kommer til stykket.
”I krig og …”
Et af de tilbagevendende temaer
er heltenes – og til tider også fjendens – højst kreative indfald i
kamphandlingerne. Da Tirant første gang begiver sig på en slags korstog, er det
som nævnt for at bistå de kristne på Rhodos. Deres presserende behov for hjælp
er opstået, da forrædere fra Genova (”slette kristne”) har pillet aftrækkerne
af fæstningens armbrøster og erstattet dem med attraper udskåret i sæbe eller
ost!
Og da Tirant er på vej til
undsætning, bliver hans ene skib ved Gibraltarstrædet angrebet af 15 mauriske,
og udsigterne til at slippe levende fra søslaget er ikke lovende. At det
alligevel lykkes, skyldes bl.a. at en af Tirants sømænd finder på at beklæde
skibets ydersider med madrasser, så angribernes projektiler preller af. – Begge
episoder kunne have gjort glimrende fyldest som noget, Rip, Rap og Rup i en
akut knibe udtænker med Grønspættebogen som hjælp.
For at redde Rhodos fra dets
belejrere skal Tirant blandt andet drive de svigefulde genovesere bort, hvis
skibe ligger for anker ud for øens hovedby. En af hans sømænd formår i skjul af
mørket på bedste James Bond-vis at forbinde en trosse til det skib, som
tilhører den genovesiske flådes øverste kaptajn. Herefter kan Tirants folk fra
stranden med et ankerspil trække en jolle fuldtlastet med brændbare materialer,
som en kæmpestor flydende fakkel, ud til skibet, der på ingen tid udbrænder. Episoden,
der for genoveserne fremstår som et mirakel, tager selvsagt kampmodet fra både dem
og sultanen.
Det er formodentlig den samme aktion,
Tirant lader sig inspirere af, da han halvandet hundrede sider længere fremme,
under kampene i det græske rige, sætter en maurisk styrke skakmat ved at
angribe en træbro ved hjælp af en tønde proppet med tjære, svovl m.m., som
føres frem til angrebsstedet med en robåd.
Kristne, maurere – og en enkelt jøde
En anden gennemgående tematisk
tråd er religionernes forhold til hinanden. Den overordnede rollefordeling er korstogenes,
og dermed enkel: Der er tale om et ’clash of civilizations’: Store dele af
verden er enten direkte en slagmark eller de krigsførende magters hjemmefront.
Og krigen står mellem gode, kristne europæere og onde, muslimske maurere.
At den opstilling er lidt
’tegneserieagtig’ (med et udtryk, som sådan set ikke er fair over for
tegneserier), er ikke det interessante. Det interessante er, at den sort-hvide
skabelon jævnligt brydes. Der er, som tidligere nævnt, eksempler på ’slette kristne’,
der gør fælles sag med maurerne mod egne trosfæller. Og der er, særligt under
Tirants tid i Nordafrika, muslimer som – imod både læserens og Tirants
umiddelbare forventning – viser sig at være sympatiske og storsindede.
Denne sans for nuancer og indre
konflikter svarer ganske til, hvad der ofte fremhæves som romanens særtræk også
med hensyn til personskildringen internt blandt de kristne: Personerne er ikke
stiliserede repræsentationer af moralske eller teologiske begreber, de er
levende og modsætningsfyldte og dermed ’realistiske’, så at karakteristikken af
romanen som ’moderne’ ikke virker ganske malplaceret.
Ikke overraskende spiller den
tredje store ’abrahamiske’ religion, jødedommen, en birolle, men en distinkt og
mindre nuanceret birolle. En af de få jøder i romanen hører hjemme i byen
Tlemsen (eller i dag: Tlemcen); som jøde er han naturligvis ikke loyal mod sin by,
men forråder den til kong Escariano, der senere ved Tirants mellemkomst bliver
kristen og døbes.
Jøden, der forbliver navnløs
episoden igennem, forklarer Escariano, at det jødiske folk er opdelt i tre
grupper: nogle tog initiativ til drabet på Kristus, nogle udførte det, men en
tredje gruppe, kong Davids efterkommere, som han selv tilhører, misbilligede
det, og er altså uskyldige i den anklage, som kristne hyppigst retter mod hans
folk. Det får ganske vist Escariano til at tage imod jødens tilbud om at skaffe
ham adgang til byen – men hindrer ikke kongen i derefter prompte at lade jøden
henrette ved garottering, for han er jo en forræder og derfor upålidelig!
Oversættelse og mandighed
Det gigantiske arbejde at
oversætte romanens godt 1200 sider fra den valencianske dialekt af catalansk,
har multikunstneren Oscar K. forestået. Det er en imponerende bedrift. Der er
også ret betydelige udsving i oversættelsesstrategien.
Der er et helt ekstremt
overforbrug af ordet ”virtuos” som karakteristik af personer, primært helten
selv. Det skal nok passe, at der i samtlige tilfælde står ”virtuós” på
catalansk, glosen forekommer i hvert fald næsten 300 gange. Jeg er ikke ekspert
i middelalderens spanske sprogformer, men alt tyder på, at ordet ligger tæt op
ad det latinske ”virtus”, der egentlig betyder ”mandighed”, men afledt heraf
også ”kraft”, ”duelighed” eller ”dyd” (ordet ”dyd” betegner også på dansk
oprindelig det at ”du til noget”). Og det giver jo fremragende mening som
ridderlig egenskab. Men blot fordi der på dansk findes et ord, der staves ca.
lige sådan, betyder det ikke, at dette ord er den bedste oversættelse. Ord kan,
trods fælles afstamning, ændre betydning både over tid og når de vandrer fra
sprog til sprog. På engelsk er ”virtuous” endt med primært at betyde ”dydig på
den ufede måde”, altså nærmest berøringsangst og skinhellig. Og på dansk bruges
”virtuos” jo ellers mest om én, som er fingernem til at spille klassisk musik.
Det er illustrativt at
sammenligne med den svenske oversættelse ved Miguel Ibáñez (Tirant den Vite,
Interculture 1994), der fx kan bruge ”god” (kap. 105), ”ädelmodig” (kap. 109),
”hövisk” eller ”hjältemodig” (kap. 125) til at gengive ”virtuós”. At Oscar K. selv
slet ikke er fremmed for denne tilgang, ses i kap. 141 hvor ”cavalleros
virtuosos” er elegant oversat til ”tapre riddere”. Den løsning kunne godt være
brugt hyppigere.
Oversættelsen er i øvrigt ofte
præget af overskud og kreativitet. Det kommer klart frem, at der i originalen
ofte springes brat mellem et formelt retorisk sprogniveau i de mange lange
taler, og en mere bramfri udtryksform. Og i den sammenhæng fungerer det fx
fint, at det lidt ferske ”no és novella cosa pagar los justs per los pecadors”
(det er ikke noget nyt, at retfærdige må betale for overtrædere) bliver til ”at
man ofte i stedet for smed retter bager” (kap. 125).
Den samme kreativitet får måske
lige et nøk for meget, når ”Ab peu esquerre has fetes totes les tues vils
obres” (ordret: på venstre fod har du gjort alle dine onde gerninger)
fordanskes i form af ”du har udført alle dine onde gerninger med ti
tommelfingre på hver hånd” (kap. 107a)! At have ti tommelfingre er et godt
dansk udtryk for ubehændighed, men man plejer vist kun at have ti i alt.
Uanset ens tommelfingres antal,
kan man i hvert fald roligt bruge dem til at slå op i denne usædvanlige roman.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar