"Døden er i denne digtning ikke bare et eksistentielt punktum for et individuelt liv. Den er næsten altid en kollektiv affære." Thorvald Berthelsen præsenterer en gruppe kurdske digtere, der indgår i en kommende antologi på Det poetiske bureaus forlag
Ny kurdisk lyrik udkommer til næste år på Det Poetiske Bureaus Forlag i København. Det er den anden antologi i den ny serie med nutidig verdenslyrik, som Det Poetiske Bureaus Forlag udgiver med undertegnede som hovedredaktør. Formålet med serien er at give et større indblik i den nutidige kultur i lande og områder, som vi kun kender fra mediernes krigs- og krisereportager og derfor har en tendens til at betragte som problematiske og barbariske, selvom vi i Norden næsten intet kender til deres kultur, som ofte er langt ældre end vores egen.
Tanken om at udgive en antologi med ny kurdisk lyrik opstod
i forbindelse med udgivelsen af den første i serien, Ny lyrik fra Bosnien-Hercegovina, som udkom i 2018 med 650 s.
udvalgte digte af 43 digtere fra selvstændigheden i 1992 og frem til i dag. Den
blev i 2019 tildelt prisen for bedste
redaktion på Sarajevo bogmessen.
Antologien Ny kurdisk
lyrik omfatter flere digtere, forhåbentlig den væsentligste moderne
kurdiske lyrik fra 1970’erne og frem til i dag. Nemlig den periode, hvor
selvstændighedsbevægelserne i Kurdistan igen er vokset. Den omfatter de
væsentligste nye lyrikere fra Kurdistan i bred forstand, hvad enten de har
udgivet på centralkurdisk (Sorani), nordkurdisk (Kurmanji). Nordøstkurdiske
dialekter (Kermanshah og Kalhuri), Arabisk, tyrkisk, farsi eller et helt syvende
sprog, idet kurdisk jo har været forbudt i adskillige kurdiske områder. Den vil
indeholde lyrikere fra alle områder af Kurdistan (armensk, georgisk, iransk,
irakisk, syrisk og tyrkisk Kurdistan) og andre kurdere uanset om de bor i
landet eller i exil. De deltagende forfattere vil også have baggrund i
forskellige religioner som f.eks. islam, kristendom og yazidisme.
Det bliver nok den første antologi, der tegner den
digteriske udvikling i hele Kurdistan i nyere tid. Omfanget vil være på 700-750
sider med ca. 80 lyrikere repræsenteret. Bl.a.: Sherko Bekas, Hiwa Qadir, Lazo
Azad, Ahmadi Mala, Farhad Shakely, Nazand Bagi Khani, Rafiq Sabir, Muhsin Adib
, Choman Hardi, Kajal Ahmad, Milko Ahmad, Dastan Barzan, Alan Pary og Hero
Kurda fra irakisk Kurdistan. Aref Hamza, Xunava Ayoub, Ibrahim Hisso, Dara
Kurdo, Axin Welat, Wîdad Nabî, Xunav Kano og Ciwan Qado fra syrisk
Kurdistan. Jalal Malekshah, Farhad
Shahmoradi, Arsalan Chalabi, Somayeh Fallahi og Nasrin Shafiee (Hana) fra
iransk Kurdistan. Fatma Savci, Rojen Barnas, SelimTemo, Seyhmus Dagtekin, Lal
Lalesh, Arjen Arî, Hıdır Işık og Meral
Şimşek fra tyrkisk Kurdistan. SamtEskere Boyik og Ezize Gerdenzeri fra Georgisk
og armensk Kurdistan
Antologien redigeres af digterne Alan Pary, Dara Kurdo,
Arsalan Chalabi og Thorvald Berthelsen. Digtene oversættes hovedsageligt af
Thorvald Berthelsen og Alan Pary suppleret med andre, når det er nødvendigt.
Nogle af de digtere der er med i antologien præsenteres
Hardi |
Magt og vold er brødre
og kvinder står alene.
Hjemland! Du er stadig
vædet I blod I mine drømme.
Sig hvordan jeg kan fixe dig?
Hvilken forbrydelse skal jeg takle?
Hviket sår skal jeg forbinde?
Fortæl hvor jeg skal begynde?
Hvad skal jeg gøre for at du ændrer dig?
Spørger hun i digtet Hjemland,
hvad skal jeg gøre med dig? Hun må selv siges at være en del af svaret.
Det er også en antologi der viser den nye lyriks grobund i en langvarig mundtlig og skriftlig litterær tradition der sammenkæder kærlighedslyrik med både den elskede, Kurdistan, dets natur, og frihedskampen så man ofte er i tvivl om hvad digtet er rettet mod.
Dette forstærkes
selvfølgelig af en lige så lang tradition for undertrykkelse og eksildigtning, samt
at der var drastiske straffe for at nævne ordet Kurdistan eller kurder. Ingen
kurder var dog i tvivl om at det også var Kurdistan dets natur og mennesker digteren
talte om. Det er baggrunden for sammensmeltningen til denne særlige
kærlighedslyrik. Gerne i et enkelt sprog som i Vesten kan opfattes som
sentimentalt, men som i stedet må opfattes som trækkende på den bedste mundtlige
tradition og populærkultur.
Som det for eksempel ses i en af den unge kvindelige
lyrikere Hero Kurda’s digt:
Du i mig
På det varme havs bredder
står jeg
Mine hæle kysser din kyst
Jeg løfter op i kjolen til knæene
En bølge
kaster din perle op hos mig
Ræk hånden frem
Du vokser i mig
Sluk lyset
Vi bliver tre
Det er en antologi der primært præsenterer kurdiske digtere,
der har været aktive efter 1975 og giver så fyldige smagsprøver med noter og
korte bibliografier at læseren selv får lyst og midler til at læse videre i
deres digte både på originalsproget og i oversættelser til vestlige sprog som dansk,
engelsk, fransk, tysk, svensk og norsk.
Når det er sagt må det samtidig konstateres, at denne
digtning er dybt præget af 100 års undertrykkelse af kurderne og deres kamp for
et selvstændigt Kurdistan. Og svigtet af dem lige siden Sèvres-traktaten efter
Første Verdenskrig under Osmannerimperiets sønderbrydning lovede dem en
selvstændig kurdisk stat for umiddelbart efter at erstatte den med
Lausanne-traktaten, der lover mindretalsbeskyttelse til armeniere, grækere og
jøder men ikke til kurderne der tværtimod knyttes ”uadskilleligt” til det ny
Tyrkiet. I deres kamp er de gang på gang er blevet svigtet af alle
alliancepartnere og magter i Mellemøsten. ”Kun bjergene er Kurdernes venner”.
Lige indtil i dag, hvor de, efter USA's tilbagetrækning og Tyrkiets, Ruslands
og Assad Syriens invasion i Nordøst Syriens selvstyrende kurdiske Rojava, igen
er ladt i stikken af USA og EU og deres øvrige allierede i kampen mod Islamisk
Stat og for demokrati i Syrien. For ikke at tale om Danmarks enestående
skammelige hjemsendelse af syriske flygtninge med den for resten af verden
soleklart løgnagtige påstand, at det er sikkert at vende tilbage til diktatoren
Assads Syrien med tyrkisk invasion, diverse militser og nyopfostrede
terrorister. Den syrisk kurdiske digter Ciwan Quado fra Rojava lægger ord
til reaktionen: ”Både på gode og dårlige dage føler jeg at tillid ikke vil
ændre på noget/ Der er ikke nogen der er mig nærmere end min ensomhed/ Der ikke
nogen der er mere tålmodig og står mig nærmere end min lidelse”
Døden er i denne digtning ikke bare et eksistentielt punktum
for et individuelt liv. Den er næsten altid en kollektiv affære. Som Hiwa
Qadir fra Sulaymaniyah i
irakisk Kurdistan, udtrykker det:
Den evige ligning for en kurder
Jeg er igen et forladt nyfødt føl
Igen løber mit blod fra ulvenes tænder
Igen er kurder lig krig, og krig lig kurder
Det er min skæbnes snævre cirkel
lige til selve den eneste gud bliver misundelig på den
Thorvald Berthelsen
Ingen kommentarer:
Send en kommentar